|
|
Поэзия немецких классиков на тему лета
.jpg)
В мини-сборник вошли такие авторы, как Friedrich Holderlin ("Der
Sommer"),Detlev von Liliencron ("Schöne Junitage"),
Theodor Storm ("Hinter den Tannen"), Heinrich Heine ("Sommerabend")
и некоторые другие.
Напоминание: информация дана в ознакомительных целях.
Прослушать
Sprichwörter
(Немецкие пословицы и их русские соответствия)
•"Alle Wege führen nach Rom." - Все дороги ведут
в Рим.
•"Andere Lander, andere Sitten." - В чужой монастырь со
своим уставом не лезь!
•"Alte Liebe rostet nicht." - Старый друг лучше новых
двух.
•"Aller Anfang ist schwer."- Лиха беда начало.
•"Aller guten Dinge sind drei." - Бог любит троицу.
•"Besser spät als nie." - Лучше поздно, чем никогда.
•"Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach."
- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
•"Besser schlecht im Auto gefahren als gut zu Fuß? gegangen."-Лучше
плохо ехать, чем хорошо идти.
•"Bellende Hunde beißen nicht!" - Лающая собака
не кусает.
•"Da liegt der Hund begraben."-Вот где собака зарыта.
•"Das Auge ist ein Fenster in die Seele." - Глаза - зеркало
души.
•"Das Ei will klüger sein als die Henne." - Яйца
курицу не учат.
•"Die Liebe geht durch den Magen." - Путь к сердцу мужчины
лежит через его желудок.
•"Das Hemd ist mir näher als der Rock." - Своя рубашка
ближе к телу.
•"Dem Glücklichen schlagt keine Stunde." - Счастливые
часов не замечают.
•"Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm." - Яблоко
от яблони недалеко падает.
•"Der Appetit kommt beim Essen." - Аппетит приходит во
время еды.
•"Der beste Prediger ist die Zeit." - Время покажет.
•"Der Mensch denkt, Gott lenkt." - Человек полагает -
Бог располагает.
•"Der Mensch lebt nicht vom Brot allein." - Не хлебом
единым сыт человек.
•"Die Hoffnung stirbt zuletzt." - Надежда умирает последней.
•"Ein Unglück kommt selten allein." - Пришла беда
- отворяй ворота.
•"Ende gut, alles gut." - Всё хорошо, что хорошо кончается.
•"Erst wägen, dann wagen." - Семь раз отмерь, один
отрежь.
•"Erst die Arbeit, dann das Vergnügen." - Делу время,
потехе - час.
•"Es ist nicht alles Gold, was glänzt." - Не все
то золото, что блестит.
•"Fleiß bringt Preis, Faulheit Not." - Без труда
не вытащишь и рыбку из пруда.
•"Frechheit siegt." - Смелость города берет.
•"Geld regiert die Welt." - Деньги правят миром.
•"Glück im Unglück haben." - Не было бы счастья,
да несчастье помогло.
•"Geduld bringt Rosen." - Терпение и труд все перетрут.
•"Heute ist die beste Zeit." - Лучший день - сегодня.
•"Hilf dir selbst, so hilft dir Gott." - На Бога надейся,
да сам не плошай.
•"Hunger ist der beste Koch." - Голод - лучший повар.
•"Im Wein liegt die Wahrheit." - Истина в вине.
•"In der Nacht sind alle Katzen grau." - Ночью все кошки
серы.
•"Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mause auf dem Tisch."
- Кот из дома - мыши в пляс.
•"In der Kurze liegt die Würze." - Краткость - сестра
таланта.
•"Jedes Ding hat zwei Seiten." - У медали две стороны.
•"Kein Rauch ohne Feuer." - Нет дыма без огня.
•"Kinder und Narren sagen immer die Wahrheit." - Устами
младенца глаголит истина.
•"Kommt Zeit, kommt Rat." - Утро вечера мудренее.
•"Kleider Machen Leute." - Встречают по одежке.
•"Klein aber fein." - Маленький, да удаленький.
•"Lachen ist die beste Medizin." - Смех - лучшее лекарство.
•"Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben." - Цыплят
по осени считают.
•"Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute."
- Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
•"Morgenstund' hat Gold im Mund." - Кто рано встаёт, тому
Бог даёт.
•"Nach uns die Sintflut." - После нас — хоть потоп.
•"Ohne Fleiß kein Preis!" - Без труда не вытащить
и рыбки из пруда.
•"Pech im Spiel, Glück in der Liebe." - Не везет
в карты - повезет в любви.
•"Quantitat ist nicht gleich Qualitat." - "Количество"
не значит "качество".
•"Reden ist Silber, Schweigen ist Gold."- Слово — серебро,
молчание — золото.
•"Sage mir, mit wem Du umgehst, und ich sage Dir, was Du bist."
- Скажи мне, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
•"Stille Wasser sind tief." - В тихом омуте черти водятся.
•"Schadenfreude ist die beste Freude." - Чужое горе -
двойная радость.
•"Übung macht den Meister." - Повторение — мать учения.
•"Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'." - Кто платит,
тот и заказывает музыку.
•"Wie eine Made im Speck leben." - Кататься как сыр в
масле.
•"Wer Wind sat, wird Sturm ernten." - Что посеешь, то
и пожнёшь.
"Wer nicht wagt, der nicht gewinnt." - Кто не рискует, тот не
пьёт шапманское.
•"Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen."
- Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
•"Zu viele Koche verderben den Brei." - У семи нянек —
дитя без глазу.
•"Zeit macht gesund." - Время лечит. |
|